یکشنبه, 29ام مهر

شما اینجا هستید: رویه نخست تازه‌ها گزارش رونمایی از نسخه خطی «کلیله و دمنه»

گزارش

رونمایی از نسخه خطی «کلیله و دمنه»

همایش بین‌المللی ایران و هند عصر روز گذشته با حضور نخست وزیر هند، رئیس فرهنگستان زبان فارسی، وزیر ارشاد و با رونمایی از نسخه خطی «کلیله دمنه» گشایش یافت.

به گزارش مهر، همایش «هند و ایران دو تمدن بزرگ، بازنگری و چشم اندازها» روز دوشنبه سوم خرداد باحضور «نارندرا مودی» نخست وزیر هند، علی جنتی وزیر فرهنگ وارشاد اسلامی، علی طیب‌نیا وزیر اقتصاد، غلامعلی حداد عادل ریاست فرهنگستان زبان و ادب فارسی و تعدادی از مقامات عالی‌رتبه و کارشناسان فرهنگی دو کشور در تالار وحدت گشایش یافت.

این همایش با همکاری فرهنگستان زبان وادبیات فارسی، بنیاد سعدی و شورای روابط فرهنگی هند به مدت سه روز در تهران بزگرار می‌شود.

نارندرا مودی، نخست‌وزیر هند در سخنرانی خود در این آیین با بیان اینکه برگزاری این همایش فرصتی برای بازخوانی و تجدید همبستگی دو ملت هند و ایران است، گفت: این همایش واکنشی است به افردی که در جوامع ما، اندیشه‌های افراطی‌گری را گسترش می‌دهند.

وی افزود: پس فرصت مناسبی به دست آمده تا نسل جوان را با زیبایی‌ها و غنای میراث فرهنگی خود آشنا کنیم. در این راه دانشمندان، بیشترین همت و استعداد را از خود نشان می‌دهند؛ مانند آقای دکتر حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی که تألیف دانشنامه شبه قاره به زبان فارسی را آغاز کرده‌اند و با اقدام خود، خدمت بزرگی به دانشمندان و پژوهش‌گران، می‌کنند.

نخست‌وزیر هند در ادامه سخنان خود اظهار کرد: مغزهای سیاسی و متفکر جهان امروزی از روابط استراتژیک سخن می‌گویند؛ اما هند و ایران، دو ملتی هستند که آمیزش دو فرهنگ بزرگ را جشن می‌گیرند.

وی ادامه داد: نسخه خطی فارسی «کلیله و دمنه» که در این همایش رونمایی شد، نشان‌دهنده ارتباط تنگاتنگ تاریخی بین دو کشور است.

سوغاتی شیرین از هند برای ایرانیان

ارمغان مودی، قدیمی ترین و کاملترین نسخه کلیله و دمنه بود که مربوط به سده ششم هجری است و به درخواست خسرو انوشیروان توسط حکیم برزویه نوشته شده بود.

نارندرا مودی در ادامه سخنان خود با اشاره به بیتی از غزلیات حافظ شیرازی، نسخه خطی و فارسی «کلیله و دمنه» را به سوغاتی شیرین از هند برای ایران، توصیف کرد. وی گفت: به این مناسبت شعری را همانند حافظ عنوان می‌کنم؛ «شکّر شکن شوند همه بلبلان عجم/ زین قند هندی که به تهران می‌رود».

وی بعد از خواندن این شعر که با استقبال فراوان حاضران ایرانی و هندی مراسم مواجه شد، تبادلات دیرینه شاعران و هنرمندان دو کشور در عرصه‌های هنر و معماری و فرهنگ و بازرگانی را عامل غنی‌تر شدن هر دو تمدن ایران و هند دانست و افزود: این مراث فرهنگی کهن، عامل استحکام و ثبات روابط دو کشور بوده و در توسعه روابط اقتصادی و سیاسی هند و ایران، نقش مهمی داشته است.

نخست‌وزیر هند همچنین گفت: میراث فرهنگ فارسی، جزو جدایی‌ناپذیر جامعه هندی است و تار و پود میراث هندی، در بافت جامعه ایرانی، وجود دارد. همچنانکه زبان فارسی و شعر ادبیات آن در گذشته و حال هند، ردپایی بزرگ دارد و به هند خدمت کرده است، هند نیز به این زبان خدماتی داشته است. همچنین درست است که زبان فارسی، زبان درباری هند بوده؛ اما دلیل مقبولیت آن، نقش بستن در دل‌های مردم هند است.

وی در بخش دیگری از سخنان خود با بیان وجود آثار بسیار از فرهنگ، ادبیات و هنر ایران در سراسر هند، تأکید کرد: رییس جمهور هند، هر ساله جوایز امتیازی را به دانشمندانی که در حوزه زبان و ادبیات فارسی تحقیق می‌کنند، تقدیم می‌کند.

مودی در ادامه اظهار کرد: ارتباط دو کشور، نه تنها فرهنگ ما را غنی کرده است؛ بلکه برای پیشرفت فرهنگ معتدل هم نقشی مهم ایفا می‌کند.

وی در پایان سخنان خود گفت: هند و ایران، همیشه شریک یکدیگر بوده‌اند. روابط تاریخی دو کشور می‌تواند فراز و نشیب‌هایی داشته باشد؛ اما در قرن‌های طولانی و با مشارکت هم، یک منبع استحکام برای یکدیگر بوده‌ایم. برای این مهم البته نقش اندیشمندان دو کشور بسیار مهم است و با برگزاری همایش‌هایی اینچنینی و حضور دانشمندان دو کشور، ارتباطات ما استحکام و دوام خواهند یافت.

برگزاری نمایشگاهی از آثار فرهنگی ایران و هند، رونمایی از کتاب های فارسی چاپ شده در هند، نسخه های خطی و اجرای موسیقی ترکیبی ایرانی و هندی را از دیگر برنامه های جنبی این همایش بود.

پروفسور «چندر شیکهر»، دبیر این همایش با اشاره به پیشینه تاریخی چند هزار ساله بین ایران و هند اظهار کرد قرار است ایران در ۶ ماه آینده نیز برای گسترش روابط فرهنگی بین دو کشور همایشی را در دهلی نو برگزار کند.

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

در همین زمینه